2 approches pour adapter le contenu de son site à l’international » Référencement et Visibilité ⇒ Premium Référencement » Référencement et Visibilité sur internet. Prestation de qualité mensuelle pour augmenter vos positions dans google, gagner en visibilité et recevoir plus de trafic ciblé.


Quel que soit le pays, le référencement (Search Engine Optimization) peut augmenter votre trafic Internet et ainsi attirer de nouveaux clients potentiels. Si vous souhaitez développer à l'international ou si vous êtes déjà présent dans plusieurs pays, il est important de prendre soin de votre référencement lors de l'adaptation de votre site web dans plusieurs langues.

Pour cela, vous avez deux approches possibles: traduire votre site Web ou rédiger un nouveau contenu sur votre site en fonction du pays et de la langue. Mais quelle est la meilleure approche?

1 – Traduction de tout le contenu existant

Traduire votre site Web ne signifie pas nécessairement une traduction mot-à-mot de votre texte, mais une adaptation de votre contenu à une autre langue.

Vos textes sont ensuite adaptés aux spécificités linguistiques de la nouvelle langue de votre site web. C’est pourquoi il est très important d’identifier les mots clés à l’avance. En effet, vous pouvez les insérer plus facilement dans votre nouveau contenu.

Pour traduire parfaitement votre site Web, vous pouvez utiliser une agence de traduction en ligne telle que Teedeo. Cette agence utilise des traducteurs natifs, ce qui constitue un avantage par rapport aux autres services. Les traducteurs natifs sont mieux à même de traduire le contenu de votre site afin qu'il soit parfaitement adapté au pays ciblé.

L'adaptation du contenu existant permet également de gagner du temps et de l'argent. En outre, vous conserverez la même structure de site Web et le même arbre. Cela vous permet de maintenir la cohérence entre les différentes versions de vos sites Web, en particulier si vous envisagez de vous développer dans plusieurs pays.

En revanche, l’adaptation de la traduction ne vous permet pas d’aborder de nouveaux sujets spécifiques à chaque pays. Par conséquent, votre discours peut être moins important car il n’est pas adapté à chaque spécificité nationale.

2 – Ecrire un nouveau contenu dans la langue nationale

Si vous choisissez d'écrire du nouveau contenu, vous devez restructurer votre site Web à partir de zéro en l'adaptant à votre nouveau marché.

Cette méthode nécessite plus de temps et de travail pour votre entreprise, mais aussi un budget plus important. Cependant, votre site Web sera parfaitement en harmonie avec vos nouveaux objectifs.

Vous pourrez également discuter de nouveaux sujets et de sujets si vous pensez que cela peut être bénéfique pour votre entreprise.

De conclure

En résumé, chaque solution a ses avantages et ses inconvénients.

Votre choix sera sûrement basé sur de nombreux critères tels que votre budget, votre stratégie marketing et le pays où vous souhaitez vous installer.

Mais attention, dans les deux cas, il est recommandé de mener une étude en amont des mots-clés les plus pertinents pour votre marché. Et oui, le contenu SEO vient en premier avec une stratégie de mot clé, quelle que soit la langue utilisée. Penses-y!

2 approches pour adapter le contenu de son site à l'international

Votre avis sur cette info?

Souhaitez-vous recevoir nos meilleurs articles?

En vous abonnant à la newsletter LEPTIDIGITAL, vous confirmez que vous avez lu notre politique de confidentialité et de traitement des données (votre email ne sera jamais partagé et restera anonyme).



Source link